Artan Fuga: Nuk lexoj asnjë libër shkencor të përkthyer

“Deri më sot nuk kam pranuar të lexoj asnjë autor të huaj shkencor në shqip”, thotë Artan Fuga në një shkrim, të cilin Shekulli ia ka publikuar në formë sintetike. Pse? “Jo sepse shqipja nuk ka potenciale shprehjeje, por sepse shqipja e përkthimeve tona shkencore në rastet e përgjithshme tingëllon e varfër, e përdhunuar, …”. Dhe vijon më tej: “Një përkthim, në jo pak raste, ka masakruar autorët e shkencave sociale dhe humane në pasurinë e tyre të pashtershme. Përkthehen tituj të shkencëtarëve më në zë, por janë përkthyer titujt e punimeve më periferike, e botimeve të tyre më të vulgarizuara, dhe jo kuintesenca e veprave të tyre voluminoze, atje ku gjendet thellësia e mendimit”.
Dhe dëmin e gjithë kësaj, Fuga e sheh tek fakti që brezi i ri shqiptar, që ulet në bangot universitare, dhe lexuesi i ndriçuar në përgjithësi, nuk ka urat e duhura të komunikimit me librin shkencor të huaj”.
Re.Pu.
Comments
Nuk eshte se shqipja
<p>Nuk eshte se shqipja tingellon thjesht e varfer. Perkthimet shkencore kane probleme te renda sintaksore, qe pengojne procesin e te kuptuarit. Veprat e perkthyera te Freud psh. kane nga 3 ose 4 perkthyes, megjithate fjalite jo vetem qe nuk jane te lidhura rrjedhshem me njera-tjetren, por as te marra vecas nuk kane kuptim. Veprat e tij une i lexoj per kenaqesi, por nuk mund te imagjinoj se cfare i duhet te heqe nje student i psikologjise, i cili kalon ne duar dhjetera perkthime te tilla. </p>
PYETJE : Nga studente
<p>PYETJE :</p><p>Nga studente pasuniversitare te filozofise kam degjuar se perkthimi nga frengjishta prej z.Artan Fuga i librit "Habia filozofike" i autores zvicerane Zhane Hersh le mjaft per te deshiruar !</p><p>Mund te me thote ndokush a eshte e vertete se une nuk e verifikoj dot ngaqe nuk njoh frengjishten??</p>
Nuk ka nevoje te kuptosh
<p>Nuk ka nevoje te kuptosh frengjishten qe te arrish ne perfundimin qe perkthimi eshte i lodhur. Nuk merr vesh as nje gje nga fillimi ne fund, dhe kjo eshte prove e cilesise se perkthimit. Librat filozofike perendimore qe kam lexuar jane te kuptueshme per cilindo qe i intereson kjo fushe, ama kur vjen puna ti lexosh ne shqip, eshte e pamundur te mos gjesh ne to ndonje "gungë" kuptimore qe perkthyesi enkas fut ne text, ose per te treguar qe eshte i zgjuar, ose per shkak se shqipja eshte e varfer me konceptet e komplikuara dhe perkthyesi i bie shkurt pa e vrare mendjen per lexuesin. Ne kete kuptim, Fuga ka te drejte kur thote qe literatura shkencore eshte e palexueshme ne shqip, por as ky nuk eshte se ka dhene ndonje kontribut te shquar per te permiresuar gjendjen.</p><p> </p>
Per fat te keq Fuga vetem
<p>Per fat te keq Fuga vetem pordhe shqiptare ka, se mendim shqiptar nuk ka, ngaqe s'eshte perpjekur ndonjehere ta gjeje. Pjesa tjeter e Fuges eshte shpernda know how-n e dijes perendimore. Dmth me pak fjale Fuga eshte ene e mbushur, nuk eshte farketari i enes.</p>
PYETJE: Nga e di Fuga se si
<p>PYETJE: Nga e di Fuga se si jane keto perkthime kur thote nderkohe qe nuk ka lexuar ASNJE?</p><p>Ky eshte misherim i atyre qe librat i kane bere te rrjedhur dhe eshte shume mendjemadh.</p>
Add new comment