Problemi me përkthimin e lajmeve dhe një shembull i freskët: të paguash haraç apo të nderosh kujtimin e dikujt?

Postuar në 16 Dhjetor, 2014 09:24

“Për 2 pengjet që vdiqën në pengmarrjen që ndodhi në një kafene në Sidnei, në "Martine Place", kryeministri i vendit Tony Abbott paguan haraç”, thotë në një lajm të sotëm gazeta "Sot" në faqen online. Është përkthyer fjala për fjalë nga anglishtja, “to pay tribute”, që kuptimin konkret, në fakt e ka: kryeministri nderon kujtimin e viktimave.  

a.k

Comments

Submitted by AnonimeShpk (not verified) on

<p>Ore dekorimet jane kompetence e presidentit, jo te kryetarit te bashkise.</p>

Submitted by Astrit Pepkola (not verified) on

<p>Kjo ishte shume e lezeteshme, faleminderit Respublica! Shembull shume komik i analfabetizmit te diletanteve qe mbajne ne kembe mass mediat shqiptare.</p>

Add new comment

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.